Angļu valodas analogi krievu vārdiem

Angļu valodas analogi krievu vārdiem



Sarunā ar ārzemnieku ir svarīgi nevisdūņu sejas un parādīsit valodu, kuru jūs mācāties - tas padarīs tev labāku izskatu vietējā dzimtenē (native speaker) un sniegs jums pārliecību. Sarunā ir vairāki veidi, kā demonstrēt savas zināšanas, bet visvieglāk no tiem ir sakāmvārdi.





Angļu valodas analogi krievu vārdiem

















Teicieni angļu valodā

Pirms tuvojieties konkrētiem piemēriem, jums ir nepieciešamssaka par definīciju teicieni, kā arī, kāpēc zināšanas par mērķa valodas teicieni spēlē lielu lomu sarunā ar dzimtā valoda. Sakot (angļu sakāmvārds.) - skaitlis runas vai frāzi, kas atspoguļo fenomenu dzīvi. sakāmvārds bieži humoristisks raksturs, un ir īss teicieni, kas bieži aizvieto vienotu vārdu vai īsu frāzi.
Ir nepieciešams atšķirt sakāmvārdu no sakāmvārda. Sakāmvārds - bieži atskaņām pilnu teikumu, kas satur gudrību cilvēku, un saka - formas, labi izveidota izteiksme, kas var aizstāt ar citiem vārdiem.
Kāda ir grūti iegaumēt ārvalstuteicieni? Salamana pamācības un teicieni - negrozāma runas modeļus, kas ir īpašas semantiku. Tulkot krievu uz angļu teicieni - bezjēdzīgi darbība: teicieni angļu valodā, kā arī krievu valodā, ir sakņojas folkloras un ir īpašs un turpinot semantiku un struktūra, kas nevar būt izmeneniyam.Vmesto "piedzēries" krievu teiks: " miza nav adīts, "bet pārtulkot angliski frāzi" miza nav adīt "nav kaut kas ir grūti, bet tas ir vienkārši neiespējami, jo ārzemnieks nedod vārdus" lūku ", un vārds" adīt "vērtības, kas dod viņiem krievu valodā runājošo cilvēku.

Angļu valodas analogi krievu vārdiem

Konkrēti piemēri parādīs, cik stulba tas būtumēģiniet tulkot krievu sakāmvārdus un sakāmvārdus angļu valodā: 1. Piedzēries kā valdnieks (burtiski: dzērumā Kungu, piedzēries kā tikai bagāti var dzert), krievu valodā - "piedzēries zolīte" vai iepriekš norādītos "lūku ada" .2. Ciets uzgrieznis (burtiski: cietais rieksts, lai pārtrauktu), krievu valodā - "ne zobos". 3. Tāpat kā divi zirņi (burtiski: divi zirņi), krievu variants ir "kā divi pilieni ūdens" .4. Krāvuma kritums, krievu versija ir "kritums spainī" .5. Vārds runā ir pagātne atsaukšana (burtiski: runātais vārds neatgriežas), krievu valodā - "vārdu - ne zvirbulis, lidot - jūs nevarat noķert."
Daži teicieni no angļu valodas uz krievustilists tiek nodots ar saglabāšanu. neitralitāte. Tātad, piemēram, "pie zemes galiem" tiek tulkots kā "uz pasaules malām", jo vecais "velch on kulichki" ir raksturīgs grāmatas leksikonam.
Izmantojiet saviem piemēriem un sakāmvārdiemrunas krāsu un padara sarunbiedru (īpaši native speaker), lai secinātu, ka jums ir veids, kā ar vārdu krājuma valodu. Tas ir labāk nav mēģināt tulkot krievu uz angļu sakāmvārdu - jums, ja jūs runāt valodu labi, visticamāk saprast, bet tas būtu slikti formu.